摆地摊用外语怎么说? -凯发官网首页
- 英语 run a stall
- 德语 einen stand aufstellen
- 法语 vente itinérante
- 西语 venta ambulante
- 泰语 ขายของริมทาง
- 日语 露店を出す
- 韩语 노점창업을 하다
英语 run a stall
英语中与我们日常所说的“地摊”含义接近的词有stall、stand、booth等。
stall在口语和书面语的出现频度都较高,通常可以泛指各类“货摊”,比如小吃摊。
stand更多指相对固定的,长期在一个地方的“摊铺”,比如杂货铺。
booth常用来指非常小的,只容纳一个人的“摊位”,还可以指代电话亭。
如果要笼统地描述经营一个卖货的“地摊”,不考虑具体卖货的品类,最常用的说法是run a stall
德语 einen stand aufstellen
德语stand与英语stand字面上的关系显而易见,但适用场合比英语stand更广泛些。
英语stall用来表示“货摊”的场合,对应到德语里几乎都会用stand。摆地摊可以说成einen stand aufstellen。
如果用成德语stall就有点尴尬了,因为stall在德语里主要只用于表示牲畜窝棚的原义。听到的人估计会对这门副业创意刮目相看
法语 vente itinérante
上面讲到的stand这个词同样也进入到了法语中,但使用场合极其有限,主要指展会的“展位”。
实际上,法国人表达这种不投入固定场地成本的灵活性“经营形式”,更常用的说法是vente itinérante。
其中,vente是动词vendre(售卖)的名词形式,和英语vend都是来源于拉丁语vendere,但这个词在法语中用起来就口语化得多了。itinérant表示“巡回的”,不常驻特定地点,用来修饰阴性名词vente时词尾加e,即vente itinérante。
另外itinérant还有一个近义词ambulant。看到街头的流动商贩,也可以叫做marchand ambulant
西语 venta ambulante
西语ambulante相当于法语ambulant,venta是动词vender对应的名词形式,相当于法语vente,在具体词组里可以指贸易、销售、销量、销售额等。
除了venta ambulante这个常用表达外,“地摊”在西语中还有个说法叫做puesto callejero,字面上是“街边摊铺”的意思,callejero表示街边的、街头的,由calle(街道)一词派生而来
泰语 ขายของริมทาง
泰语中“街道、马路”被称为ทาง,“在街边”就是ริมทาง。
“卖”是ขาย,“东西、物件”是ของ,“卖东西”就是ขายของ。
连在一起,状语后置,“在街边卖东西”就是ขายของริมทาง
日语 露店を出す
日语中类似“货摊”的词有ろてん「露店」、やたい「屋台」等。
「屋台」虽说也可以移动,但上面一般要有个顶棚,有点像报刊亭那样的流动小屋。
而「露店」更接近于我们所说的随摆随开、随收随走的“地摊”。
“摆地摊”可以说成ろてんをだす,写出来就是「露店を出す」
韩语 노점창업을 하다
韩语노점在这里同样也是指汉字词「露店」,只是直接用表音的韩文写了出来。
不过,同样形式的노점还可以对应其它一些汉字,比如气象方面的dew point「露點」:固定气压下,空气中气态水达到饱和而凝结成液态需要降至的温度;比如疾病方面的「癆漸」,表示由某些痼疾引发的,身体越来越虚弱的症状。
具体到“摆地摊”这个行为,可以说노점을 내다。
最终,如果尝试下来觉得不错,打算长期将摆地摊作为副业甚至主要收入来源,那就可以算是「노점창업을 하다」了。
창업是汉字词「創業」,上述说法用汉字写出来就是「露店創業을 하다」
延伸阅读:
多邻国, 免费自学英日西法韩意等38种语言~